Vocabulário básico de alemão: a diferença entre verheiratet / geheiratet

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Duas palavras do vocabulário básico de alemão que causam muita confusão
Não raramente essas duas palavras são trocadas entre si, embora façam parte do vocabulário básico de alemão

A diferença: geheiratet/verheiratet

Uma coisa que costuma confundir bastante os estudantes de alemão falantes de português é falar sobre casamento. Não raramente se confunde o verbo “casar” (heiraten) e seu particípio com o adjetivo “casado”. Como saber diferenciar as duas formas e qual usar corretamente? Não é muito difícil conseguir diferenciar as duas formas e perceber quando se dava utilizar cada uma delas da maneira adequada, basta prestar um pouco de atenção e saber identificar precisamente o contexto na qual elas são empregadas. Veremos isso no vídeo de hoje, afinal isso compreende o vocabulário básico de alemão e é importantíssimo para qualquer teste de proficiência!

exemplos – heiraten

heiraten

Ich heirate Amanda.
Eu caso Amanda
Eu me caso com Amanda.

Ich habe Amanda geheiratet.
Eu tenho Amanda casado.
Eu me casei com Amanda.

Ich bin mit Amanda geheiratet. !!! ERRADO !!!

Ich bin mit Amanda verheiratet.
Eu sou casado com Amanda.

exemplos – verheiraten

verheiraten

Ich verheirate mich mit Amanda.
Eu me caso com Amanda.

Ich habe mich mit Amanda verheiratet.
Eu me casei com Amanda.

Exercícios gratuitos

21/12/2020 – geheiratet ou verheiratet?

Faça o login para mais exercícios!

Quer uma conta? Cadastre-se aqui! É gratuito!

Em breve, haverá exercícios exclusivos aqui!
Johannes

Johannes

Escreva um comentário

Sumário

Cadastre-se no Novo Newsletter

* obrigatório

Quando você estiver inscrito no Newsletter, você não vai perder nenhuma novidade!

Start a Conversation

Hi! Click one of our member below to chat on Whatsapp

Suporte técnico

Suporte técnico

Suporte técnico - mande uma mensagem!

online

Tempo limitado!

Todos os cursos com 25% de desconto!