Sentidos parecidos, mas não iguais!
Recentemente postei uma atividade sobre os verbos rufen e anrufen e imagine:
A maioria dos participantes errou na hora de identificar a diferença.
Isto, na verdade, não é muito difícil de se entender, afinal em português, muitas vezes acabamos por intercambiar ambas palavras. Por exemplo, você chama ou liga para a polícia? E para um amigo, qual verbo você usaria? O problema é que em alemão a diferença entre ambos é clara, e sua troca acarreta erros ou mudanças do significado. Tudo por causa dos diferentes prefixos verbais em alemão.
rufen – pedir para alguém vir
- Ich rufe die Polizei.
Eu chamo a polícia. - Du rufst den Arzt.
Você chama o médico. - Mein Vater ruft mich immer zu sich.
Meu pai sempre me chama.
Meu pai sempre fala para eu vir. - Wir rufen die Gäste zu Tisch.
Nós chamamos os convidados para a mesa. - Der Wolf ruft sein Junges.
O lobo chama seu filhote. - Er ruft ein Taxi.
Ele chama um táxi.
anrufen – entrar em contato com alguém através de telefone/celular…
- Ich rufe dich heute noch an.
Eu ainda vou te ligar hoje. - Wann rufst du mich an?
Quando você vai me ligar? - Rufst du deine Mutter morgen an?
Você vai ligar para sua mãe amanhã?
Exercícios gratuitos
21/01/2021- A conjugação dos verbos anrufen/rufen no presente do indicativo (das Präsens)
Faça o login para mais exercícios!
Quer uma conta? Cadastre-se aqui! É gratuito!
Em breve, haverá exercícios exclusivos aqui!