ir e vir em alemão: “kommen” e “gehen” quando uso qual verbo?

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Embora haja uma tradução direta para ir e vir em alemão, às vezes uma palavra é utilizada no lugar da outra. Por que será?
O uso diferente dos verbos “kommen” e “gehen

“kommen” vs. “gehen”

Ir e vir em alemão às vezes causam alguma confusão, apesar de serem diretamente traduzíveis. Vir pode ser traduzido com kommen e ir como gehen, mas por que os alemães usam em algumas situações “kommen” enquanto os brasileiros usam ir? Nesta aula, vou explicar!

Visão geral de “ir” e “vir”

Er geht nach Brasilien.
Ele vai para o Brasil.

Er kommt nach Brasilien.
Ele vem para o Brasil.

Situação do dia a dia com uso diferente

Der Vater ruft sein Sohn Max an

Hallo, Sohnemann, ich brauche deine Hilfe! Kannst du heute zu mir kommen?

Der Sohn antwortet seinem Vater:
Ja klar, aber ich arbeite noch! Ich kann erst um 17:00 Uhr zu dir kommen. Ist das ok?

Dann ist 17:00 und der Chef will, dass Max noch bleibt.
Max sagt zu seinem Chef: „Ich kann nicht länger bleiben. Ich gehe jetzt zu meinem Vater. Er braucht meine Hilfe.“

Situation hier im Haus.

Ein Schüler klingelt an der Tür und sagt:
„Hallo, Johannes, hier ist João“
Ich sage:
„Einen Moment, ich komme und mache die Tür auf!“

Exercícios gratuitos

21/01/2021- A conjugação dos verbos gehen/kommen(das Präsens)

Faça o login para mais exercícios!

Quer uma conta? Cadastre-se aqui! É gratuito!

Em breve, haverá exercícios exclusivos aqui!
Johannes

Johannes

Escreva um comentário

Sumário

Cadastre-se no Novo Newsletter

* obrigatório

Quando você estiver inscrito no Newsletter, você não vai perder nenhuma novidade!

Start a Conversation

Hi! Click one of our member below to chat on Whatsapp

Suporte técnico

Suporte técnico

Suporte técnico - mande uma mensagem!

online

Tempo limitado!

Todos os cursos com 25% de desconto!